-
1 acht
Iвосемь, восьмероan die acht Bücher, etwa acht Bücher — около восьми книгder 4. Teil von acht — четвертая часть от восьмиdie ersten acht — первые восемь (человек, штук)alle acht fehlten — отсутствовали все восемь (например, мальчиков)acht Meter lang — восьмиметровый, восьмиметровой длины; длиной в восемь метров, восемь метров длинойacht Mann hoch — разг. в количестве восьми человек, ввосьмеромacht Mann stark — воен. в составе ( в количестве) восьми человек, ввосьмеромwir ( unser) sind acht (разг. achte), wir sind unser acht — нас восемь человек, нас восьмероes sind ihrer acht — их восемь человек, их восьмероwir waren unser acht (разг. achte) — нас было восемь, мы были ввосьмеромSie waren zu achten ( zu acht) — их было восемь человек, их было восьмероzu achten, zu acht — ввосьмером, по восемьsie marschieren zu achten — они идут шеренгами по восемь человекunter diesen achten ist kein Verräter — среди этих восьми человек предателя нетeine Famillie von achten — семья из восьми ( в восемь) человекmit achten fahren — ехать на восьмерке ( лошадей)es ist acht (Uhr) — (время) восемь (часов)es ist Punkt ( Schlag) acht — ровно восемь (часов)es ist halb acht — (время) половина восьмогоes geht auf acht — восьмой часes ist (ein) Viertel( auf) acht (Uhr) — (б.ч. ср.-нем.) (время) четверть восьмогоes ist drei Viertel acht — время три четверти восьмого, без четверти восемьgegen acht Uhr — около восьми (часов)nach acht Uhr — (время) четверть девятогоes ist fünf Minuten nach acht Uhr — (время) пять минут девятогоalle acht ( ср.-нем. aller) acht Jahre — каждые восемь лет, раз в восемь летalle acht ( ср.-нем. aller) acht Tage — еженедельно, раз в неделю, каждые восемь дней, раз в восемь днейIn ( binnen) acht Tagen — за неделю, через неделю, на восьмой день ( о будущем)nach acht Tagen — через неделю, на восьмой день ( о прошлом)heute vor acht Tagen — в этот же день на прошлой неделе, ровно( одну) неделю назадacht und eins ist ( macht) neun — восемь плюс один равняется девятиacht mal zwei ist zechzehn — восемью два - шестнадцатьdie Mannschaft gewann acht zu vier — команда выиграла со счетом 8:4.IIaußer acht bleiben — остаться без внимания, оказаться неучтеннымdas blieb außer acht — это не было учтено, об этом забылиetw. (ganz) außer acht lassen — (совсем) упускать что-л. из виду, оставлять что-л. без (всякого) внимания, недоглядеть что-л.etw. in acht nehmen — заботиться о чем-л.., беречь что-л.sich vor etw. (D), vor j-m in acht nehmen — остерегаться, беречься чего-л., кого-л. -
2 achtstündlich
1. adjповторяющийся ( через) каждые восемь часов ( раз в восемь часов)2. adv -
3 восьмичасовой
1) (длящийся восемь часов) achtstündig, Achtstunden- (опр. сл.)2) (назначенный на восемь часов) Achtuhr- (опр. сл.)восьмичасовой поезд — Achtuhrzug m (умл.) -
4 восьмичасовой
восьмичасовой 1. (длящийся восемь часов) achtstündig, Achtstunden... восьмичасовой рабочий день Achtstundentag m 1a 2. (назначенный на восемь часов) Achtuhr... восьмичасовой поезд Achtuhrzug m 1a* -
5 Achtuhrzug
сущ.общ. поезд, отправляющийся в восемь часов, поезд, прибывающий в восемь часов, (8-Uhr-Zug) восьмичасовой поезд -
6 Punkt acht
гл.общ. ровно (в) восемь (часов; Uhr), (Uhr) ровно (в) восемь (часов) -
7 es ist acht
-
8 achtstündlig
прил.общ. повторяющийся (через) каждые восемь часов, повторяющийся раз в восемь часов -
9 Forderung / Befehl / Требование / Приказ
• Официальное категоричное требование в форме просьбы. При первой реплике возможен жест — резкое отведение головы назад.Zeigen Sie bitte Ihren Passierschein! — Предъявите ваш пропуск, пожалуйста!
• Официальное требование в форме просьбы, обращённое к учреждению.Die Zeitungen vom vorigen Monat bitte ich mir nachzusenden. — Прошу дослать мне номера газеты за прошлый месяц.
• Категоричные требования, регламентирующие поведение в быту, в семье; часто обращены к детям. Возможный жест: «рубящее» движение руки от локтя. Пальцы выпрямлены и прижаты друг к другу.Nun aber heißt es schlafen. umg. — А теперь пора спать!
Willst du endlich ruhig sein! umg. — Да угомонишься ты, наконец! разг. / А ну-ка, замолчи! разг.
Hör endlich auf! — Да прекратишь ты, наконец! разг.
Sieh zu/schau, dass du bald fertig wirst! umg. — Закругляйся побыстрее! фам.
Auf der Stelle! umg. — Немедленно! / Сейчас же!
• Реплики, привлекающие внимание партнёра. Первая реплика звучит более вежливо.• Требования обдумать определённые действия. Могут быть обращены как к отдельным лицам, так и к коллективу — классу, студенческой аудитории.• Требование к собеседнику сосредоточиться на существе обсуждаемого вопроса.• Требование тщательно исполнить порученное дело. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.• Требование окончить начатое дело. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.Gib dir Mühe, diese Sache zu erledigen! — Постарайся закончить это (дело)! / Постарайся всё сделать!
• Ироническое требование воздержаться от участия в каком-л. деле.Sparen Sie sich die Mühe! iron. — Не утруждайте себя! ирон. / Просьба не беспокоиться! / ирон.
• Команда-побуждение к началу действий, особенно в спорте.Los! — Давай! / Вперёд! / Марш!
• Побуждение к началу действия. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.Nun los, hol endlich Brot! umg. — Ну, давай, сходи/сбегай за хлебом! / А ну, быстро, беги за хлебом! разг.
Los, ich werde dir helfen. umg. — Давай, начинай, я тебе помогу. разг.
• Побуждение начать трудовое действие. Вторая реплика содержит дополнительное значение «встать».Auf, wir gehen jetzt! — Встали, пора (идти)! / Подъём! разг.
• Шутливое побуждение продолжать любое начатое действие (не только чтение).Weiter im Text! scherzh. — Продолжай(те)! / Давай(те) дальше! разг.
• Побуждение к окончанию действия. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.Nun mach aber einen Punkt! umg. / Mach/macht Schluss! / Schluss damit! umg.. — Давай, закругляйся/кончай! фам. / Всё! Конец! разг. / Кончай(те)! / Заканчивай(те)! / Довольно! / Хватит! / Пора кончать!
• Требования, регламентирующие речевое поведение партнёра по коммуникации. Обычно обращены к партнёру с более низким социальным статусом.Spaß beiseite! umg. — Шутки в сторону! разг.
Keine Ausflüchte! umg. — Никаких отговорок! разг.
Antworte gefälligst! umg. — Потрудись отвечать! разг.
• Наиболее категоричная форма требований, регламентирующая речевое поведение партнёра по коммуникации. Высказывание обращено к партнёру с равным или более низким социальным статусом.Halt’ den Mund/den Schnabel! salopp — Помалкивай! фам. / Заткнись! груб.
Heraus mit der Sprache! umg. — Выкладывай, что там у тебя! разг.
• Ответные реплики на увещевание морального характера. Возможны среди лиц с равным социальным статусом.Bleib mir vom Leibe! salopp — Отстань от меня! груб.
• Фамильярное требование сосредоточиться на своих делах, обращено к лицу с более низким социальным статусом.Bleib, wo der Pfeffer wächst! salopp — Иди куда подальше! груб. / Пошёл ты... груб. / Грубая реплика в форме категоричного требования.
Kümmere dich nicht um jeden Quark/Mist! salopp — Не суй свой нос, куда не следует/не просят! фам.
• Наиболее категоричная и краткая форма требований, команда, регламентирующая поведение людей во время чрезвычайных ситуаций, напр. дорожного происшествия. Употребляется и в быту.Platz da! grob. — Посторони(те)сь! / Дорогу!
Weg hier! grob. — Освободите проход/путь!
Bahn frei! grob. — Отойдите!
Auseinander! grob. — Разойди(те)сь!
Raus! grob — Вон (отсюда)! груб.
•—Darf ich um Ihre Pässe bitten? —Es tut mir leid, ich habe meinen Pass nicht bei mir. Er ist noch im Hotel. — —Предъявите, пожалуйста, ваши паспорта. —Мне очень жаль, но у меня нет с собой паспорта. Я оставил его в гостинице.
— Es ist noch einiges zu tun. — Wie lange wird es dauern? — Das lässt sich schwer sagen. — Sieh zu, dass du bald fertig wirst! — — Нужно ещё кое-что сделать. — Сколько времени это займёт? — Трудно сказать. —Давай побыстрее заканчивай/закругляйся!
—Ich habe jetzt wirklich keine Zeit dafür! —Keine Ausflüchte! Du hast die Sache übernommen und musst sie also erledigen! — —У меня сейчас действительно нет на это времени. — Это всё отговорки! Ты взялся за это дело и должен довести его до конца.
— Henrik, du gehst jetzt schlafen. — Jetzt schon? — Ja, es ist spät genug. Sei schön brav! — — Хенрик, тебе пора спать. — Уже? —Да, уже (довольно) поздно. Будь хорошим мальчиком!
— Wann fahren wir ab? — Pünktlich acht Uhr. Dass du ja um acht zur Stelle bist! — — Когда мы выезжаем? — Ровно в восемь часов. Смотри, чтобы в восемь ты был на месте!
— Bis jetzt habe ich noch keine Zeit gefunden, den Brief zu schreiben. —Na dann mal los, schreib ihn endlich! — — До сих пор у меня не нашлось времени написать это письмо. —Ну так давай, напиши его, наконец!
—Mir kommt es so vor, als ob er nicht die Wahrheit sagt. —Urteilen Sie nicht nach dem Schein! Der Schein trügt oft. — — Мне кажется, что он не совсем искренен. — Не судите по виду! Внешность часто бывает обманчивой.
—Du hast mir nicht einmal geholfen. Alles musste ich allein machen. — Nun mach aber einen Punkt! Hast du vergessen, was ich gestern für dich gemacht habe? — — Ты мне даже не помог. Я всё должен был делать сам. — Ну вот что, хватит! Ты что забыл, что я сделал для тебя вчера?
—Sparen Sie sich die Mühe! Ich mache es lieber selbst. — Na gut. Es soll mir recht sein. — —Не утруждайте себя! Я это лучше сделаю сам. —Что ж, хорошо. Меня это вполне устраивает.
—Kümm’re dich nicht um jeden Quark! —Dann mach doch deinen Mist allein! — — Не суй свой нос куда не просят! — Ах так, тогда сам разбирайся со своими делами!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Forderung / Befehl / Требование / Приказ
-
10 machen
1. vt1) делать, изготовлять; производить, вырабатывать; приготавливать, готовитьButter machen — сбивать маслоGeld machen — зарабатывать деньги, "делать деньги"ein dummes Gesicht machen — (с)делать наивное лицоKleider ( Schuhe) machen — шить( делать) одежду ( обувь)Staub machen — поднимать пыльaus j-m einen Schriftsteller machen wollen — хотеть сделать из кого-л. писателя2) делать, совершать, выполнить (какую-л. работу); заниматься (чем-л.)was machst du? — что ты делаешь?, чем ты занят?; разг. где ( кем) ты работаешь? (см. тж. machen 4))Experimente machen — делать ( проводить) опытыeine Übung machen — делать ( выполнять) упражнение3) делать; поступать (каким-л. образом)er macht's nun einmal nicht anders — иначе он не может (поступить)er macht, was er will — он делает, что хочетes ist nichts zu machen — ничего не поделаешь!, делать нечего!was machst du? — как поживаешь? (см. тж. machen 2))was macht die deutsche Sprache? — каковы твои успехи в немецком языке?was macht dein (krankes) Bein? — как твоя( больная) нога?er macht's nicht mehr lange — он недолго протянет5) (A) выражает действие, на характер которого указывает существительноеden Anfang machen — положить началоeine Bekanntschaft machen — познакомиться (с кем-л., с чем-л.)auf j-n Eindruck machen — производить впечатление на кого-л.Fortschritte machen — (с)делать успехи, прогрессироватьFrieden machen — заключить мир; помиритьсяj-m Hoffnungen machen — вселять надежду в кого-л., обнадёживатьFront gegen j-n, gegen etw. (A) machen — ополчиться на кого-л., на что-л.Gefangene machen — брать пленных, брать в пленj-m Kummer machen — причинить кому-л. горе; огорчать кого-л.eine Kur machen — проходить курс леченияLärm machen — производить шум, шуметьMusik machen — играть ( на музыкальном инструменте); музицироватьj-m Mut machen — вселять в кого-л. мужество, ободрятьeine Partie machen — сыграть партию (в шахматы и т. п.)Pläne machen — строить планыPropaganda machen — вести пропагандуeinen Punkt machen — поставить точку (тж. перен.)Radau machen — шуметь, скандалитьeine Reise machen — совершить поездку ( путешествие)Schulden machen — делать долги, занимать деньгиeinen Sprung machen — совершить прыжок, (под)прыгнутьeinen Spaziergang machen — совершать прогулку, прогуливатьсяeine Verbeugung machen — поклониться; отвесить поклонj-m Vergnügen machen — доставлять кому-л. удовольствиеWitze machen — отпускать шутки, шутить, острить6) устраивать, организовыватьHochzeit machen — разг. справлять свадьбу, жениться7) указывает на удачное завершение чего-л.einen Ball machen — положить ( забить) шар в лузу ( бильярд)j-s Glück machen — составить чьё-л. счастьеKarriere machen — разг. сделать карьеруeine gute Partie machen — сделать хорошую партию (удачно выйти замуж)das Rennen machen — выиграть скачки; одержать победуdas Bett machen — стелить( приготовлять) постельdie Haare machen — причёсываться; укладывать волосыHeu machen — копнить сено, укладывать сено в копныHolz machen — колоть дроваdas Zimmer machen — убирать комнату9) разг. играть, исполнить ( роль); выступать в роли (кого-л.); изображать из себя (кого-л.); являться, быть (кем-л.)den Aufpasser bei j-m machen — наблюдать ( присматривать) за кем-л.den Dummen machen — прикидываться дурачком; остаться в дуракахden Handlanger machen — быть подручным, прислуживать кому-л.den Hanswurst machen — разыгрывать шутаden Wirt machen — выступать в роли хозяина10) составлять ( о количестве); мат. равнятьсяdas macht sehr viel — это составляет большую сумму; это играет важную рольzwei mal vier macht acht — дважды четыре - восемь11) произносить, издавать (какие-л. звуки)er machte hm! — он произнёс "гм!"der Hund macht Wauwau — дет. соба(ч)ка лает:гав-гав!12) в сочетании с прилагательным указывает на придание предмету, лицу какого-л. качестваj-n auf etw. (A) aufmerksam machen — обратить чьё-л. внимание на что-л.sich bei j-m beliebt machen — снискать чью-л. любовьj-m etw. deutlich machen — разъяснить кому-л. что-л.j-n, etw. frei machen — освободить кого-л., что-л.j-n gesund machen — вылечить, исцелить кого-л.sich lächerlich machen — делать из себя посмешищеj-n müde machen — утомлять кого-л.sich unmöglich machen — скомпрометировать себя; становиться невыносимымden Rock weiter machen — расставить юбку13) ( zu D) превращать (в кого-л., во что-л.)sich j-n zum Freund machen — сделать кого-л. своим другомj-n zum Sklaven machen — сделать кого-л. рабом, поработить кого-л.die Wüste zu einem blühenden Land machen — превратить пустыню в цветущую землюdie Nacht zum Tage machen — проработать всю ночьetw. zu Geld machen — разг. превратить что-л. в деньги; продать что-л.14)sich (D) etw. machen — составлять (себе); доставлять( себе); делать (себе)sich (D) einen Begriff von etw. (D) machen (können) — составить себе понятие ( представление) о чём-либоsich (D) über etw. (A) Gedanken machen — беспокоиться о чём-л.sich (D) Mühe machen — старатьсяsich (D) Sorgen machen (um A, über A) — волноваться, беспокоиться, тревожиться (за кого-л., о ком-л., о чём-л.)sich (D) über etw. (A) Skrupel machen — чувствовать угрызения совести из-за чего-л.es sich (D) bequem machen — устроиться поудобнееich mache mir viel Bewegung — я много двигаюсьsich (D) ein Vergnügen machen (aus D) — сделать для себя забаву (из чего-л.); получать удовольствие (от чего-л.)15)sich (D) etwas aus einer Sache (D) machen — придавать значение чему-л.; интересоваться чем-л.die Menschen machen sich aus ihm nicht viel — люди о нём невысокого мненияsich (D) nichts aus etw. (D) machen — не придавать значения чему-л.; не интересоваться чем-л.; не принимать близко к сердцу что-л.von sich (D) reden machen — заставлять говорить о себеdas machte mich lachen — это меня рассмешилоmach, daß du fortkommst! — убирайся отсюда!mach, daß du fertig wirst! — не копайся!; кончай, наконец!18) эвф. делать ( отправлять естественную надобность)ein großes ( kleines) Geschäft machen — ходить по большой( малой) нуждеder Kranke macht alles unter sich — больной делает под себя••mach's gut! — разг. будь здоров! ( при прощании); пока! счастливо!das macht nichts — это ничего( не значит), это не бедаdas macht dem Mädchen kein Kind — фам. это нестрашно, от этого большого вреда не будетIhr macht vielleicht Dinge! — ну и дела творятся у вас ( дома)!; ну, вы даёте! (груб.)2. vi разг.1) действоватьmach schnell!, mach(e), mach(e)! — быстрее!ich mach(e) ja schon! — сейчас!, минутку!3) б. ч. ирон. заниматься чем-л., играть во что-л.in Politik machen — заниматься политикой; играть в политикуin Verzückung machen — изображать безумный восторг4) эвф. делать, отправлять естественную надобностьin die Hosen machen — наделать ( наложить) в штаны5) диал. отправиться, поехать, пойти (куда-л.)nach Wien machen — отправиться в Вену3. (sich)1) ( an A) приниматься (за что-л.), начинать (что-л.)2) ( auf A)3) происходить, случатьсяes machte sich, daß... — случилось так, что...es wird sich schon machen, es macht sich! — разг. дело наладится -
11 abends
advвечером; по вечерамspät abends, abends spät — поздно вечеромabends zuvor — накануне вечеромum acht Uhr abends — в восемь часов вечераvon früh ( morgens) bis abends, von morgens bis abends — с утра до вечера -
12 Acht-Uhr-Zug
mвосьмичасовой поезд, поезд, отправляющийся ( прибывающий) в восемь часов -
13 Achtuhrzug
mвосьмичасовой поезд, поезд, отправляющийся ( прибывающий) в восемь часов -
14 anfangen
1. * vt1) начинатьeine Arbeit anfangen — приняться за какую-л. работу, приступить к какой-л. работеeinen Streit anfangen — затеять ссоруer hat von der Politik angefangen — он заговорил о политикеer fängt schon wieder an! — разг. он опять за своё!er hat klein ( mit nichts) angefangen (und ist jetzt ein großer Mann) — он начал на пустом месте (á теперь стал большим человеком)du fängst ja gut an! — разг. не слишком ли многого захотел?; не много ли ты себе позволяешь?sie fing an zu singen, sie fing zu singen an — она запела ( начала петь)2)was fangen wir an? — что нам ( теперь) делать?wie soll ich es anfangen? — как мне это сделать?, как мне в этом случае поступить?er hat es richtig( falsch) angefangen — он правильно( неправильно) поступил в этом случаеda fang einer was an! — разг. попробуй, сделай здесь что-нибудь( разумное)!was soll ich damit anfangen? — что мне с этим делать?, куда мне это девать?mit ihm ist nichts anzufangen ≈ от него толку мало; его не переубедишь; с ним каши не сваришьer weiß nichts mit sich ( mit seinem Leben) anzufangen — он не знает, чего он хочет от жизниnichts mit der Zeit anzufangen wissen — не знать, куда девать своё время2. * vidas fängt ja gut an! — ирон. ничего себе начало!; для начала неплохо!; что же будет дальше?!3. * диал. (sich) -
15 dasein
1) иметься; существоватьso etwas ist noch nicht dagewesen — ничего подобного ещё никогда не было2) быть налицо, присутствоватьum acht Uhr hast du dazusein — ты должен явиться в восемь часовnicht dasein — перен. разг. быть невнимательным ( рассеянным); см. тж. da I 1) -
16 Punkt
m -(e)s, -e (сокр. Pkt.)1) точкаder kritische Punkt — физ., хим. критическая точка; проектная мощность ( лыжного трамплина)einen Punkt setzen ( machen) — ставить точкуnun mach aber einen Punkt! — разг. пора кончать!, довольно!nicht ein Punkt davon ist wahr — здесь нет и доли правдыzwei Geraden schneiden sich in einem Punkt(e) — две прямые пересекаются в одной точкеPunkt acht (Uhr) — ровно (в) восемь( часов)die Angaben stimmen auf den Punkt — (эти) данные абсолютно точны3) точка (напр., географическая); местоauf den höchsten Punkt des Ruhmes gelangen — достичь вершины славы4) пункт; статьяPunkt für Punkt, von Punkt zu Punkt — по пунктам, пункт за пунктом; последовательно, от начала до концаeine Tagesordnung von drei Punkten — повестка дня, состоящая из трёх пунктов5) момент, местоein dunkler Punkt in seiner Vergangenheit — тёмное пятно в его прошломden toten Punkt überwinden — сдвинуться с мёртвой точкиdie Frage ist auf dem toten Punkt angekommen ( angelangt) — вопрос остановился на мёртвой точке, вопрос зашёл в тупикeinen wunden Punkt berühren, den wunden Punkt treffen — затронуть больное место; задеть за живоеbis zu einem gewissen Punkt(e) hat er recht — до известной степени он прав6) вопросder springende Punkt — суть дела, самое основное ( главное)das ist ein Punkt für sich — это особь статья, это вопрос особыйan einen kitzligen Punkt kommen — коснуться щекотливого вопроса7) спорт. очкоPunkte buchen — вести счёт( очкам)fünf Punkte gutschreiben — зачесть пять очковPunkte holen — набирать очки8) единица, талон ( промтоварной карточки)die Ware wird nur gegen Punkte verkauft — товар продаётся только по карточкам9) полигр. пункт10) косм. -
17 Punkt acht Uhr
гл. -
18 es ist Punkt acht
-
19 es ist Schlag acht
-
20 um acht
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Сорок восемь часов — У этого термина существуют и другие значения, см. 48 часов. Сорок восемь часов 48 Hrs … Википедия
СОРОК ВОСЕМЬ ЧАСОВ — «СОРОК ВОСЕМЬ ЧАСОВ» (48 HRS. ) США, 1982, 96 мин. Комедия, боевик. Один из наиболее удачных фильмов, рассказывающих в жанре комедии о полицейских и преступниках. Сочетание энергичного развития действия с комическими ситуациями, трюками и гэгами… … Энциклопедия кино
Другие сорок восемь часов — У этого термина существуют и другие значения, см. 48 часов. Другие сорок восемь часов Another 48 HRS … Википедия
Сорок восемь часов (фильм) — Сорок восемь часов 48 Hrs. Жанр боевик Режиссёр … Википедия
Другие сорок восемь часов (фильм) — Другие сорок восемь часов Another 48 HRS. Жанр комедия … Википедия
Восемь часов гражданки — Жарг. арм. Шутл. Солдатский сон. Максимов, 69 … Большой словарь русских поговорок
ДРУГИЕ СОРОК ВОСЕМЬ ЧАСОВ — «ДРУГИЕ 48 ЧАСОВ» (Another 48 HRS) США, 1990, 100 мин. Боевик, комедия. Очередные похождения полицейского Кейтса, который должен предстать перед судом за превышение полномочий, и его «партнера», отсидевшего свой срок в тюрьме чернокожего… … Энциклопедия кино
Восемь — 8 восемь 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 Факторизация: 2×2×2 Римская запись: VIII Двоичное: 1000 Восьмеричное: 10 Шестнадцатеричное … Википедия
восемь — восьми, тв. восемью и восьмью; числ. колич. Число и цифра 8. // Количество, равное 8. В. метров. В. процентов. ◁ Восьмой, ая, ое. В. этаж. В. том. В. год кому л. На часах десять минут восьмого (семь часов десять минут) … Энциклопедический словарь
48 часов — «48 часов (фильм)» американский кинофильм «Другие сорок восемь часов» кинофильм 48 часов (телесериал) (англ. 48 Hours Mystery) американский новостной документальный телесериал Премьера состоялась 19 января 1988 года 48 часов Сюржера соревнование… … Википедия
127 часов — 127 Hours Жанр … Википедия